The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Samuzuru Yozshutilar
Country: Dominican Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 3 May 2011
Pages: 486
PDF File Size: 15.41 Mb
ePub File Size: 17.45 Mb
ISBN: 667-2-76388-542-1
Downloads: 95030
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tenris

Chrishoph first House of worship to be established for mankind was the one at Bakkah Mecca. Why do they turn away from the warning, like frightened asses, fleeing from a lion? For a good idea of the style of discussion from which Luxenberg’s book came forth, one can take this issue as a good example on both Islamic and Christian apologetic websites.

The most detailed scholarly review is by Daniel King, a Syriacist at the University of Cardiff, who endorses some of Luxenberg’s emendations and readings and cites other scholars who have done the same, but concludes:.

The application of his method delivers a more fitting interpretation for difficult passages than the traditional way of reading the Qur’an; This proves that the Qur’an was written in a mixed Arabic-Syriac language, probably the traders’ language of Mecca; In view of the type of mistakes that were made, there must have been cchristoph hiatus in the oral transmission of the Qur’an; Given the content of the ‘improved readings’ the conclusion that the Qur’an was based on Christian liturgical texts is justified, if it wasn’t a Christian text to begin with.


On the side of scholarship however, differences at the level of meaning are recognised. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of Indiain addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia.


It is a blessed place; a source luxenverg guidance for all people. A nice advantage is his custom to provide almost every Arabic, Hebrew and Syriac word with a transcription.

Muslims see the Qur’an as insurpassable and inimitable. The same Arabic word, or derivations of it, occur elsewhere in the Qur’an It is thus rather probable that, in order to proclaim the Christian message to the Arabic peoples, they would have used among chrietoph the language of the Bedouins, or Arabic. The book would be much easier to follow if luxenberh examples had been clarified along the lines of this method. Sometimes he rereads entire phrases and chrisstoph up with a reading that is more closely related to what non-Muslims often consider ‘the sources of the Qur’an’.

The Topkapi museum in Istanbul also possesses an old, supposedly Uthmanic codex. We cannot go into the technical details of his methodology but it allows Luxenberg, to the probable horror of all Muslim males dreaming of sexual bliss in the Muslim hereafter, to conjure away the wide-eyed houris promised to the faithful in suras XLIV.

The word aslama is explained by Tabari in three different ways: Also, Jesus puts on an apron before he washes the disciples’ feet at the last supper. The by now world-famous story about ‘virgins or grapes’ also works like this.

luxenbrrg It is understandable that not just traditional, but also more liberal Muslims and western scholars of Islam have given Luxenberg’s book some critical attention, to say the least. So only the virgins or grapes figured in them.

Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic Reading of the Koran (Verlag Hans Schiler)

A good example are the last three words of Q 2: Hafsa’s collection now surfaced again and played a decisive role in estabishing this unifying text. Saleh describes Luxenberg’s method as “so idiosyncratic, so inconsistent, that it is simply impossible to keep his line of argument straight.


These activities resulted in numerous dictionaries, grammars and extended commentaries, tafsir. For this too he manages to find expressions in both languages, like ‘the “eye” of a man’ meaning ‘his appearance’ and ‘the “eye” of something’ in the sense of ‘its preciousness’. Of these passages it is said that only Luxdnberg can comprehend them.

Western research on the Koran, which has been conducted in a systematic manner only since about the middle of the 19th century, has always taken as its base the commentaries of the Arab ulxenberg.

Christoph Luxenberg

The number of parallels between the Qur’an and Jewish sources like the Targum for example are quite large. Luxenberg’s book has been reviewed by Blois[8] Neuwirth [9] and following the English translation by King [10] and Saleh This page was last edited on 24 Decemberat Mecca agrees with Macoraba as already indicated by Ptolemy.

Inthe Pakistani government banned a issue of Newsweek ‘ s international edition lxenberg Luxenberg’s thesis on grounds that it was offensive to Islam. Thanks to this procedure, I was able to discover the extent of the previously unsuspected influence of Aramaic upon chrustoph language of the Koran: God let them sleep for years until the persecutions were over.

Luxenberg’s premise is that the Aramaic language—the lingua franca of the Prophet Mohammed, the language of culture and Christian liturgy—had a profound influence on the Koran.

In one passage the translator encounters a few stumbling blocks.

But this explanation presupposes exactly what it tries to prove: The conclusion he draws from this has several ‘layers’:.