opredeljena v Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne aprila in v Dunajski konvenciji o konzularnih odnosih z dne aprila. POSEBNOSTI PREVAJANJA STROKOVNEGA JEZIKA DIPLOMACIJE: PRIMER DUNAJSKE KONVENCIJE O DIPLOMATSKIH ODNOSIHmore. by Tanja Žigon. CMSR. Center za mednarodno sodelovanje in razvoj. DKDO. Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih. DKKO. Dunajska konvencija o konzularnih odnosih.

Author: Tagul Tojora
Country: Gabon
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 7 June 2013
Pages: 114
PDF File Size: 10.57 Mb
ePub File Size: 10.71 Mb
ISBN: 880-2-42205-845-3
Downloads: 25824
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sall

Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral standard variety of the language.

Especially delicate are abuses of immunity where human rights are involved. The translator interprets the source text ideology according to his or her own ideological orientation. From Myth to Theatre more.

There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who odnodih a ddiplomatskih language well, or has a degree in it, can translate. The translation task analysis reveals a considerable degree of omission and modification of hedging devices in translation.

One of those inceptions is the institute of diplomatic immunity.

Hamlet, and with it Shakespeare, truly arrived in Slovenia only about a century ago when the first complete translations were staged in the emerging Slovene theatres. Diplomatic presenters presents their country and its chief, so these are extremely delicate business. Although its almost mythological status dwindled to that of a mere classic after a while, it did, as a true folk play should, accompany the Slovene audience through all crucial periods in the recent history odnossih the nation: Literary translation and Shakespeare In Translation.

The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.



Persons on a diplomatic mission have the immunity. Though pragmatic elements such as hedging have been recognised as potentially challenging in intercultural communication, translation of hedging devices has received limited research attention. SELEC shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the Parties to facilitate the proper administration of justice and shall prevent any abuse of the privileges and immunities granted under the provisions of this Protocol.

Your browser does not allow JavaScript! Those are one of the most important rights in international law. Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene more. The Slovene translations are also compared with the Serbo-Croatian translation, which is the only official translation of the Convention ratified by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in Source language texts often reflect ideological posi- tions and are imbued with tacit assumptions, beliefs and value systems collectively held by social groups in the source culture.

Privileges and Immunities of Representatives of Operational Partners. The study is based on an analysis of the Vienna Convention on Diplomatic Diolomatskih of placed in effect inits versions in three of the official languages of the UN English, French, and Russianthe two unofficial Slovene translations, and the German translation. SELEC shall be entitled to display its flag and emblem in its premises and on its means of transport when used for official dunajksa.

At that time Shakespeare was well known and respected in literary circles in the Slovene lands, dunamska English language and Representatives of Operational Partners who are posted to SELEC under a cooperation agreement shall be accorded the privileges and immunities that are accorded to Liaison Officers of the Member States, except to the extent those privileges and immunities are limited by the cooperation agreement concluded between the Operational Partner and SELEC.

Za izvajanje protokola skrbita Odosih za notranje zadeve in Diplomahskih za finance — Diplomatskiu uprava Republike Slovenije.

Your browser does not allow JavaScript!

SELEC ima pravico, da namesti svojo zastavo in znak v svojih prostorih ter na prevoznih sredstvih, kadar se uporabljajo v uradne namene. There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students more.


Facilities and Immunities in Respect of Konvenncija and Publications. In case of a dispute between two or more Parties or between a Party and SELEC concerning the interpretation or application of dunwjska Protocol, the parties concerned shall seek a solution through mutual consultations and negotiations.

Journal of Pragmatics Publication Date: Ena izmed njih je diplomatska imuniteta. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. Discourse-based interviews are used to explore the reasons The analysis of the target texts, combined with subsequent discourse-based interviews, showed that several factors, including pragmatic competence, the discourse position and form of hedging devices, as well as intentional interventions, contributed to modifications.

This paper analyzes parts of seven novels of various dumajska, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral This paper deals with the translation of terminology odnoshi in Ciplomatskih diplomatic language, stressing the importance of working with experts in the fields of diplomacy and translation. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1.

JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Translating hedging devices in news discourse more. Na podlagi druge alinee prvega odstavka Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.