GOETHE OST WESTLICHER DIWAN PDF
Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.
|Country:||Bosnia & Herzegovina|
|Published (Last):||27 April 2016|
|PDF File Size:||4.81 Mb|
|ePub File Size:||4.5 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Most Persian nouns have more than one meaning while retaining their pronunciation and spelling. Meinen Gram trag’ fort, frohe Nachricht bring’ her!
This is one of the frequent themes which can be interpreted secularly or spiritually in the setting of various poems.
In the free realm of this book, Goethe and Marianne reflected their love for each other in the classical Persian disguise of their verses. Khorramshahi, whose two-volume commentary covers two hundred ghazals, lists about dian five words, phrases, metaphors, verbs, and adjectives which refer to wine in the Hafez corpus.
Hafez writes himself as a member of his imagined society, and takes the role goeteh rend18, the liberal-minded freethinker.
GOETHE, JOHANN WOLFGANG von – Encyclopaedia Iranica
Jami, Nur ad-Din Abd ar-Rahman. Dalia Nassar – – Goethe Yearbook 18 1. This quality of the ghazals functions as a further obstacle in understanding them and makes their interpretation a matter of debate. Admitting the homoerotic implications present in the Divan, Khorramshahi still recognizes such implications by Ferdusi, Saadi and Hafez as virtuous and derivative of the traditions of Persian poetry.
By employing words that communicated multiple meanings, Hafez added to the complexity of this distich in ways that a translator, lacking vocabulary for such subtle complexities, could not.
His Divan is generally considered as an east-western work containing both foreign and native elements Richter, pp. Moreover, in some cases the attempt to produce prosodic sonority had a negative effect on the original semantics. Furthermore, the translation does not recreate the original consonance- based sound patterning of the prosodic qualities of the original, examples highlighted: Remember me on this computer.
Entesharat-e Zavar, . Der Gram verzehrt Hafisen, sag’s, o Wind!
The mandatory personal and political investment of a court poet in court ideology led Hafez, a follower of the free-thinking creed, to adopt contemporary poetical customs as sot means to disguise in his works his deep frustration with the status quo.
Notwithstanding the sporadic translations of the ghazals by the turn of the eighteenth century, osst most significant translation was completed by the Graz-born orientalist and diplomat Joseph Freiherr von Hammer Purgstall. O Du, ferne von mir! The following is one of his widely quoted statements in this os Der Kleinste von des Sultans Sklaven ist Hafis.
This resulted in a list of approximately ninety names, words, phrases or themes. More precisely formulated, my research began with the question: As this literal translation shows, the second clause is repeated exactly in the second hemistich of the line in the original, which is an example of the rhetorical device of repetition. Log In Sign Up. This ambiguity is interpreted by some critics as a suggestion of homoerotic love, which Goethe addressed and clearly kept at a distance while formulating his own critique in the prose section of his Divan.
Hafez created an internal rhyme between the rhyming halves of both of the lines, enhancing dwan prosodic quality further through the use of consonance examples highlighted: Goethe, in tune with Hafez, condemned the extreme dogmas of his society weztlicher implicit and explicit means in the poems of the various books of his Divan.
Request removal from index.
Thus the poems, despite their inability to produce ghazal form rhyming patterns throughout, proved themselves capable nevertheless of representing a novel form of rhyming pattern westljcher their audience besides their novel content. They were transcribed into Roman characters and translated into Latin by the Bodleian librarian Thomas Hyde in Oxford at a date dowan at Otherwise stated, the process of translation does not fail until it faces a lack of parallelism of function between the two languages involved.
The Hafez reader should, therefore, consider both the sociopolitical and literary customs of fourteenth-century Persia, customs which Hafez reflected for both personal and political reasons. The personality of these characters and those of the poets became at times so intermingled that the reader finds it hard to distinguish between the fictional characters and their creators in both Divans. The twelve books of the Divan Goethe had originally intended there to be thirteen; Schaeder, pp.
Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, The blame for this lack may be put on the limits caused by either the source language or the target language.
Interkontinentalen Kolloquiums Zur Philosophischen in-Sistenzanthropologie, 1. Beutin, Wolfgang and Thomas Metscher. History of Iranian Literature.
Und ich reite froh in alle Ferne December 15, Last Updated: